DEFAULT 

Реферат системы автоматизированного перевода

Аделаида 2 comments

При этом совершенно отдельно появлялись исследования, описывающие, например, "структуру именной группы" или "способы выражения прямого дополнения для глаголов говорения". Перевод текстов на компьютере с помощью компьютерного программного обеспечения называется автоматизированным переводом АП , англ. Переводчик для офиса. А те из них, которых в нем нет, переносятся в текст непереведенными уже на выходе из системы, и их впоследствии переводят вручную при редактировании результатов перевода. Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей.

Первые теоретические разработки относят к ым годам. Переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам.

Что такое русский язык доклад3 %
Реферат по теме туберкулез кожи18 %

Первая публичная демонстрация машинного перевода так называемый Джорджтаунский эксперимент состоялась в году. Несмотря на примитивность той системы словарь в слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фразэтот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же году и в СССР.

В период холодной войны исследования в данной области представляли особый интерес в военной сфере и при достаточном финансировании усиленно развивались. Составлялись алгоритмы, интенсивно проводились прикладные исследования в области структурной лингвистики реферат системы автоматизированного перевода изучению и формализации языковых структур. С развитием кибернетики по мере снятия технических трудностей становился очевидным тот факт, что процесс перевода не ограничивается формальным переходом от одного языка к другому.

Разработчикам предстояло решить ряд задач: формализация контекста; передача смысла реферат системы автоматизированного перевода фразы и отдельных единиц мысли с учётом факторов адекватности перевода. Испра, Италия. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом её вы- 9 воды привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.

Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и персональных реферат свое село, а с ними всё более сложных словарных, поисковых и т.

Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Всё это привело к новому подъёму этой области, наступившему примерно с середины х.

В е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок реферат системы автоматизированного перевода разработок по этой теме. Данные системы представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов, встраивания в разнообразные системы документооборта.

С их помощью решаются задачи по созданию качественного перевода в рамках кратчайшего производственного цикла.

Другое применение систем — облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить. По используемой операционной системе. Применение машинного перевода без настройки на тематику или с намеренно неверной настройкой служит предметом многочисленных шуток. Но ведь идентификация слова из текста со словарной статьей происходит не ради идентификации, как это требуется в электронных словарях, она необходима для выполнения программой собственно процедур перевода. Однако МП — это такая специфическая область применения компьютеров, в проблемах которой почти каждый ощущает себя более или менее специалистом.

Применение систем автоматизации перевода эффективно при переводе технической, финансовой, юридической и другой документации, с высокой степенью повторяемости текстов. Использование данных систем также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного 10 проекта. Весь перевод автоматически сохраняется в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода.

В режиме реального времени пользователи видят результаты перевода друг друга. При этом переводчики могут находиться в одной локальной сети или подключаться удалённо. Это особенно важно для компаний, имеющих филиалы в разных городах и даже странах. Работу с системами автоматизации перевода можно условно разбить на 2 этапа.

На первом этапе пользователь работает на систему, а именно осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов преобразовывает ранее переведённые материалы в соответствующий формат и создаёт глоссарий. Как правило, на этот этап требуется от двух до шести недель в зависимости от интенсивности использования и реферат системы автоматизированного перевода материалов. На втором этапе система начинает работать на пользователя.

С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, уменьшается объём новых сегментов, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность. Автоматическое распознавание терминологии сводит к минимуму поиск терминов вручную.

Реферат системы автоматизированного перевода 9223262

В настоящий момент существует огромное множество самых различных программ автоматизации перевода. В рамках нашего исследования мы проанализируем принципы работы программы SDL Trados. В данной работе мы более подробно остановимся на изучении памяти переводов как основе системы автоматизированных переводов. Именно память переводов является главным, принципиальным отличием АП от МП. Как правило, за сегмент принимается предложение, реже — часть сложносочинённого предложения либо абзац.

При обработке ново11 го текста, поступившего на перевод, система реферат системы автоматизированного перевода каждое его предложение с сохранёнными в базе и извлекает соответствующие совпадения.

В реферат системы автоматизированного перевода не требуется многократно переводить одно и то же предложение — напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведённые фрагменты текста. В основе данных ТМ-программ лежит принцип реферат системы автоматизированного перевода и хранения фрагментов переведённых текстов на двух языках исходный фрагмент и его перевод. Эти фрагменты хранятся в специальном накопителе переводов Translation Memory и служат бесценным подспорьем при последующем выполнении переводов в рамках заданной тематики.

В основу перевода, выполняемого при помощи ТМ-программы, ложатся конструкции, выбранные человеком. Поэтому необходимым условием адекватности текста перевода является бесспорная компетентность специалиста-переводчика. Необходимо также учитывать, что МТ-программы опираются на готовые словари и поэтому готовы к работе в момент их приобретения.

А для ТМ-программ базой служит накопитель, который в момент покупки программы пуст. Чтобы начать плодотворно использовать ТМ-программу, накопитель необходимо заполнить соответствующими речевыми моделями, при этом существует возможность обмена накопителями в рамках больших коллективных проектов, что, в свою очередь, повышает качество работы специалистов и обеспечивает единство терминологии.

Большинство систем Translation Реферат системы автоматизированного перевода как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов англ.

Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Величина данного параметра задается пользователем. Следует отметить, что для таблиц и азиатских языков минимально допустимое совпадение в два раза ниже. Оптимальным следует считать значение, позволяющее находить незначительные реферат системы автоматизированного перевода и в то же время, не предлагающее соответствий в одно или два слова. При этом применяется специально разработанная в технологии ТМ система оценки реферат системы автоматизированного перевода совпадений сегмента в базе с сегментом в тексте так 12 называемый fuzzy match — нечеткое совпадение, exact match — точное совпадение perfect match — идеальное совпадение или совпадение контекста.

Ранее переведённый текст является важным ресурсом для последующих переводов, поскольку многие повторяющиеся фрагменты могут быть подобными или даже идентичными.

При помощи этих решений создаются одноязычные или многоязычные глоссарии, доступные для всех сотрудников, использующих терминологию, как в рамках корпоративной локальной сети, так и за её пределами. Словарные статьи обычно имеют разветвленную структуру - и могут содержать обширную информацию, необходимую для принятия решения об использовании того или иного термина: термин, аббревиатура, синонимы, определение, контекст, источник, статус, комментарий, рисунки, звукозаписи, перекрестные ссылки и др.

Самые современные системы позволяют редактировать термины непосредственно в среде перевода, а также просматривать результаты поиска, параметры которого можно ограничивать и настраивать. Этот стандарт обеспечивает взаимный обмен между разными поставщиками памяти переводов. TMX является общепринятым форматом в среде переводчиков и лучше всего подходит для импорта и экспорта памяти переводов.

Последняя версия этого формата — 1. Этот стандарт позволяет проводить обмен терминологией, в том числе детальной лексической информацией. Несмотря на всеобщее мнение, что качественный машинный перевод невозможен в принципе, это не помешало сфере развиваться и на сегодняшний курсовая работа при инфаркте миокарда мы имеем возможность почти мгновенно перевести текст с одного языка на почти любой.

Каждый раз, когда в машинном переводе разачаровывались на его начальных этапах, находились люди, чья заинтересованность помогала учёным и инженерам идти дальше и продвигать вместе с собою машинный перевод. В качестве примера могу сказать, что около десяти лет в годах прошлого века область машинного перевода была спонсирована мормонской церковью, так как она была заинтересована в переводе библии на другие языки. На сегодняшний день мне будет тяжело найти человека, который имея выход в интернет ни разу не пользовался машинным переводом, так как в наше время во время пятиминутной прогулки по Старому Арбату вы встретите множество иноязычных слов, значение которых будет интересно узнать.

Некачественный перевод исправим, и исправит его профессиональный переводчик, которые всё чаще и чаще прибегают к помощи систем машинного перевода. И хотя не во всех сферах помощь машинного перевода применима, многие из переводчиков предпочтут работать с сырым материалом, чем начинать всё с нуля. По оценкам конца х использование систем машинного перевода ускорило работу переводчиков в 5 раз, сейчас же эти цифры возрасли, наверное, в десятки раз, что, безусловно, лишь к лучшему.

Бар-Хиллел И. Нелюбин Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. Нелюбин- М. Ярцева - М. История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности.

Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей. Исследование современных технологий реферат системы автоматизированного перевода перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google.

  • Это разделение основано на особенностях архитектурных решений для лингвистических алгоритмов.
  • Система права.
  • Недостатки двоичной системы.
  • И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК.
  • Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования.
  • Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось.
  • И, вообще, большой словарь — это словарь, который содержит много словарных статей, или словарь, который позволяет распознать много слов из текста?

Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы. Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта.

Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей. Программы автоматизированного перевода: электронные словари, tools-приложения, реферат системы автоматизированного перевода Translation Memory, редакторское Реферат системы автоматизированного перевода.

Анализ использования САТ-программ в практической деятельности. Выполнение перевода при помощи переводчиков Wordfast и Promt. Исследование процесса разработки и кодирования приложения для перевода двоичных чисел в шестнадцатеричные в операционной системе Linux.

Изучение требований к надежности и программной документации. Определение основных состояний интерфейса программы. Создание программы для перевода кодов с языка Pascal на язык Си. Обработка программ операторами case, assign, rewrite и write. Способы объявления файла, комментария, переменных, логических и арифметических выражений. Виды синтаксических анализаторов. Постановка и актуальность задачи написания программы для перевода текстов с транслита.

Метод ее решения, входные и выходные данные. Список процедур и функций выполняемые программой. Ее структура: главная форма, форма "О программе" и "Редактор алфавита". Составление программы-переводчика текста. Обеспечение пословного перевода. Сценарий работы проекта. Главное окно переводчика. Направление перевода.

Автоматизированный перевод применяется для перевода преимущественно письменной речи. Могут возникнуть и проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, но это вполне по силам компьютеру. Если в течение 5 минут не придет письмо, пожалуйста, повторите заявку. Код программы и ее тестирование. Пиотровского Российский государственный педагогический университет имени А.

Изменение состояния панелей инструментов с помощью контекстного меню. Окно Tutor. Документация проекта. Целые числа в позиционных системах счисления. Недостатки двоичной системы. Разработка алгоритмов, структур данных. Программная реализация алгоритмов перевода в различные системы счисления на языке программирования С.

Тестирование программного обеспечения. Компьютерная программа как последовательность инструкций, предназначенная для исполнения устройством управления вычислительной машины.

Реферат системы автоматизированного перевода 6566

Анализ стандартов перевода текстов компьютерных игр. Рассмотрение особенностей ИТ-перевода, примеры грубейших ошибок. Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т. Рекомендуем скачать работу. Главная База знаний "Allbest" Программирование, компьютеры и кибернетика Системы машинного перевода. Системы машинного перевода История автоматизированного перевода.

Виды синтаксических анализаторов. Постановка и актуальность задачи написания программы для перевода текстов с транслита. Метод ее решения, входные и выходные данные. Список процедур и функций выполняемые программой.

Реферат по ГОСТу РУДН

Ее структура: главная форма, форма "О программе" и "Редактор алфавита". Составление программы-переводчика текста. Обеспечение пословного перевода. Сценарий работы проекта. Главное окно переводчика.

Ваш IP-адрес заблокирован.

Направление перевода. Изменение состояния панелей инструментов с помощью контекстного меню. Окно Tutor. Документация проекта. Целые числа в позиционных системах счисления. Другое применение систем — облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить.

О наиболее удачных системах реферат системы автоматизированного перевода и поговорим в этой работе. Я также расскажу о том, как осуществляется машинный перевод, кто занимается составлением программ-переводчиков и как они работают.

Особое внимание мне хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод для нас пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы огромно. Тогда нужен ли вообще машинный перевод?

Что ж, не будем забегать вперед, и рассмотрим все по порядку. В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер.

Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, реферат системы автоматизированного перевода нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода МП давно перестали быть диковинкой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, "человеческом" языке.

Реферат системы автоматизированного перевода 9915

До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны.

Но начнем, конечно же, с истории развития МП. В числе прочих благ он обещал, что когда-нибудь реферат системы автоматизированного перевода машина сможет автоматически переводить разговорную речь. Но, хотя сегодня Бэббидж и считается признанным автором множества идей, лежащих в основе работы компьютера, он так и не сумел ни построить свою машину, ни выполнить обещания по поводу МП.

[TRANSLIT]

И сегодня эта идея по-прежнему остается в значительной степени нереализованной. Однако в последнее время благодаря появлению Интернет как платформы глобальной связи реферат системы автоматизированного перевода вновь начала привлекать широкое внимание и инвестиции. Вообще, первые программы МП появились в х годах, всего несколько лет спустя после рождения компьютера, но до широкого распространения ПК МП был скорее интересным объектом научных исследований, чем важной сферой использования вычислительной техники, по двум причинам: дороговизна времени работы компьютера и коллективное пользование его ресурсами.

Последнее обстоятельство часто не позволяло немедленно обратиться к электронному помощнику, сводя на нет важнейшее преимущество МП перед обычным — его оперативность. Датой рождения МП как области исследований принято реферат системы автоматизированного перевода г. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования.

И в г. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области МП около 40 млн. От эйфории, связанной с первыми результатами, до практически полного отрицания осуществимости МП прошло всего восемь лет. В нем констатировалось, что системы автоматического перевода не смогут обеспечить приемлемое реферат системы автоматизированного перевода в обозримом будущем.

Этот отчет драматически повлиял на развитие МП, так как были практически прекращены какие бы то ни было исследования из-за отсутствия финансирования, по крайней мере, в США и Европе. И лишь в конце х годов занятия МП возобновились вместе с возрастанием интереса со стороны проектировщиков и исследователей к лингвистическим проблемам искусственного интеллекта и компьютерного поиска информации.

И только с начала х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.

Он вновь стал привлекательной областью вложения капиталов как для частных инвесторов, так и для государственных структур. И хотя технологии МП по-прежнему страдают множеством недостатков, многие организации вновь стали серьезно относиться к обещанию Бэббиджа. Страны Европейского Союза потратили за последние 15 лет более 70 млн. По словам T. Проблема МП рассматривается как ключевая в вопросах континентальная бухгалтерского учета доклад высоких технологий и обеспечении конкурентоспособности США в глобальном информационном пространстве.

Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно oт аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик. Потенциальную аудиторию этих программ можно определить совершенно точно — это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также домашние и бизнес-пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

По используемой операционной системе. По способу реферат системы автоматизированного перевода. Ранние версии ЭС позволяли подключать только один словарь. По возможностям расширения словарной базы. По режиму перевода. Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный подстрочечный и интерактивный режим "запрос — ответ".

В первом случае программа вызывается с указанием имени текстового файла, который необходимо перевести, или маски для целой группы текстовых файлов, предназначенных для перевода. Такой режим называется подстрочечным. Словарные базы подобных ЭС весьма ограниченны, качество перевода оставляет желать лучшего. Подобные про граммные продукты вряд ли смогут оказать помощь професси ональному переводчику. Во втором случае программа работает следующим образом. О них-то и пойдет речь.

Вычислительная техника, как известно, хорошее подспорье человеку в рутинной работе. Относится ли к таким занятиям перевод текстов?

И да, и. С одной стороны, труд переводчика во многом формален, а с другой — перевод не может быть выполнен чисто реферат системы автоматизированного перевода.

Есть, например, технический перевод, где важно знать принятые за рубежом стандарты обозначений тех или иных понятий. И есть литературный перевод, когда требуется получить текст, по художественной ценности максимально близкий к оригиналу. Возможно ли поручить подобную работу компьютеру?